マタイによる福音書 6:2 - ALIVEバイブル: 新約聖書 貧しい人にお金や物を恵む時には、偽善者のように宣伝するな。 彼らは、人目につくように、ユダヤ集会所や街頭で人に見てもらうために慈善行為をする。称賛の的になりたいからだ。いいか、彼らの報いはそこで終了。 Colloquial Japanese (1955) だから、施しをする時には、偽善者たちが人にほめられるため会堂や町の中でするように、自分の前でラッパを吹きならすな。よく言っておくが、彼らはその報いを受けてしまっている。 リビングバイブル 貧しい人にお金や物を恵む時には、偽善者たちのように、そのことを大声で宣伝してはいけません。彼らは人目につくように、会堂や街頭で大げさに慈善行為をします。いいですか、よく言っておきますが、そういう人たちは、もうそれで、報いは受けているのです。 Japanese: 聖書 口語訳 だから、施しをする時には、偽善者たちが人にほめられるため会堂や町の中でするように、自分の前でラッパを吹きならすな。よく言っておくが、彼らはその報いを受けてしまっている。 Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳 だから、あなたは施しをするときには、偽善者たちが人からほめられようと会堂や街角でするように、自分の前でラッパを吹き鳴らしてはならない。はっきりあなたがたに言っておく。彼らは既に報いを受けている。 ERV 訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書) 貧しい人に何かを与える時、自分が与えたのだと言いふらすな。偽善者のようになるんじゃない。偽善者がユダヤ集会所や道端で貧しい人に何かを与えている時、彼らは周りの人がそれを見ていることを確認してから与えている。称賛の的になりたいからだ。真実は、その良い行いに対する報酬の全てはその程度ということだ。 聖書 口語訳 だから、施しをする時には、偽善者たちが人にほめられるため会堂や町の中でするように、自分の前でラッパを吹きならすな。よく言っておくが、彼らはその報いを受けてしまっている。 |
朝起きて、空が赤暗いと、今日は雨だろうと言う。 天気の“しるし”だ。空の“しるし”を見て、それが何かを悟る。 同じように今の時代に起きていることも見る。 それも“しるし”だ。でもその意味を理解しない・・・
いつも“人に見てもらうため”に行動する。 聖書箇所を入れた小さな革箱の装飾をほどこす―― 【聖書の言葉を入れた革箱はユダヤ人の神に対する献身の象徴として身に付けていた。パリサイ派の中には他人よりも宗教心があることを見せつけるためだけに大きなものを身に付けている者もいた】
「掟の学者や宗教家たちに気をつけるんだ。彼らは身分の高い服装を好んで着ては、特に人通りの多い場所をうろちょろして、自分が偉いことをアピールする。それもこれも、人に敬意をはらわれたくて、仕方がないからだ。 また、ユダヤ集会所やパーティー会場では上座に座りたがる。
自分の目にある大きなゴミくずが見えていないのに、『その目についたホコリを取ったげるよ!』なんて言える立場か? こーの良い子ぶりっこが!人にあれこれ言う前に自分の目にあるゴミくずを処理するのが筋だ。澄んだ瞳を持てば、友人の目についたホコリもよく見える。そうすりゃあ、本当の意味で、『人のために』ホコリを取り除いてあげることができる」
鼓舞することに恵まれているなら、他人と比べず、自分らしく鼓舞するのだ! 必要を満たすことに恵まれているなら、他人と比べず、自分らしく与えるのだ! 人を率いることに恵まれているなら、他人と比べず、自分らしく模範になって率いるのだ! 慈善をすることに恵まれているなら、他人と比べず、自分らしく喜んで慈善に励むのだ!
話す才能があるなら、神の言語で話せ! 奉仕の才能があるなら、神が与える力とエネルギーに満たされて奉仕しろ! そうすれば、イエス・救世主を通して、神がほめたたえられる! 間違いなく栄光と力はいついつまでもイエスとともにある!