Из-за этого Я навожу на твой дом беду. Я истреблю у Иеровоама всякого мужчину – и раба, и свободного. Я буду жечь твой дом, как жгут навоз, пока он не сгорит дотла.
Иов 20:7 - Восточный перевод версия с «Аллахом» он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?» Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“ Восточный Перевод он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?» Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?» Святая Библия: Современный перевод он погибнет навечно, как его отходы, и те, кто видели его, спросят: „Где же он?” Синодальный перевод как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? Новый русский перевод он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?» |
Из-за этого Я навожу на твой дом беду. Я истреблю у Иеровоама всякого мужчину – и раба, и свободного. Я буду жечь твой дом, как жгут навоз, пока он не сгорит дотла.
Труп Иезевели будет на участке Изрееля как навоз на поле, так что никто не скажет: „Это Иезевель“».
Сердце моё болит, когда я вспоминаю, как ходил к дому Аллаха, впереди многолюдного собрания, ходил в праздничной толпе с криками радости и хвалы.
Их раскидают под солнцем, луной и звёздами, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.