Песнь песней 1:9 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Щеки твои от подвесок краше, шея — от ожерелий. Больше версийВосточный Перевод Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях. Восточный перевод версия с «Аллахом» Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях. Святая Библия: Современный перевод Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье. Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра. Синодальный перевод Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; Новый русский перевод Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях. |
Кони доставлялись Соломону из Египта и Кве. В Кве царские купцы приобретали их за обычную цену.
Наливает плоды смоковница, расцветая, благоухает лоза. Вставай, любимая, прекрасная моя, выходи!
О как ты прекрасна, любимая, как ты прекрасна! Глаза твои под фатою словно голубки, волосы твои — стадо коз, что с гор Гилада сбегает.
Сплю я, а сердце мое не спит, вдруг я слышу желанного моего — стучится он в дверь мою: «Отвори мне, сестра моя, любимая, светлая моя голубка, голова моя блестит от росы, кудри намокли от ночного тумана».
Как ты прекрасна, любимая, словно Тирца, красива, как Иерусалим, грозна, как войско под знаменами.
Горе всякому, кто за помощью идет в Египет, на конницу его надеется, на войско колесничное — так-де оно велико! — и на всадников, которые силою своею славятся, а на Святого Бога Израилева не смотрит, Господа не ищет.