«Всех лет моего странствования — сто тридцать, — отвечал он. — Немногими и трудными были годы жизни моей — не сравнить их с годами странствований праотцев моих».
Иов 8:9 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ведь мы вчера только появились. Что нам известно? И дни наши земные — лишь тень. Больше версийВосточный Перевод ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень. Восточный перевод версия с «Аллахом» ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень. Святая Библия: Современный перевод Ведь только кажется, что мы вчера родились. Мы слишком молоды, чтоб знать наверняка. Наши дни на земле не длиннее, чем полуденные тени. Синодальный перевод а мы — вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле — тень. Новый русский перевод ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле — лишь тень. |
«Всех лет моего странствования — сто тридцать, — отвечал он. — Немногими и трудными были годы жизни моей — не сравнить их с годами странствований праотцев моих».
Мы лишь скитальцы пред Тобою и странники, как и наши отцы. Словно тень дни наши на земле, и нет надежды.
Царь Ровоам обратился к старейшинам, которые были при отце его Соломоне, пока тот был жив, и спросил их: «Какой ответ посоветуете дать этому народу?»
Блажен тот, кто упование свое возложил на Господа, кто не обращается за помощью к надменным и во лжи погрязшим.
«Пойдем, — твердят они, — и уничтожим их, не быть им средь народов, и имя Израиль забвенью предадим!»
Опереньем Своим тебя Он укроет, под крылами Его в безопасности будешь, верность Его — твой щит и твои доспехи.