線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 11:3 - 陸亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》

但是我甚怕你們的心或偏於邪,竟失去了那向基督所存純一天真清潔的心,就像那蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。

參見章節

更多版本

當代譯本

但我真怕你們會像被狡猾的蛇欺騙的夏娃一樣,思想受迷惑,失去了對基督純真專一的心。

參見章節

新譯本

我只怕你們的心受到引誘,失去對基督的單純和貞潔,好像蛇用詭計騙了夏娃一樣。

參見章節

中文標準譯本

可是我擔心,恐怕你們的思想受到敗壞,離開對基督的忠實和貞潔,就像蛇用牠的詭計欺騙了夏娃那樣。

參見章節

新標點和合本 上帝版

我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。

參見章節

新標點和合本 神版

我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。

參見章節

和合本修訂版

我只怕你們的心偏邪了,失去那向基督所獻誠懇貞潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 11:3
47 交叉參考  

因為假基督與假先知將要起來,顯大神跡,大奇事,甚而倘若能行,連選民也就迷惑了。


你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。牠從起初就是殺人的,不站在真理中,因為在牠裏面沒有真理。牠說謊是出於自己;因為牠本來是說謊的,也是謊言之父。


或作勸化的,就當專務勸化;施捨的,務要慷慨,治理的務要勤勞;行慈善的要甘心樂意。


原來我們所誇耀的乃是我們良心的明證,就如我們在世界行事為人;尤其對於你們存着神的聖別性態和誠實,並不憑着世俗的智慧,卻憑着神的恩典;


假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。


有誰軟弱,而我不軟弱呢?有誰跌倒,而我不焦急呢?


原來我們不像那許多人,為利混亂神的話,乃是由於誠實,乃是由於神,在神的面前憑着基督講道。


乃將那些暗昧可恥的事棄絕了,既不行詭詐,也不變亂神的話,卻以真理的顯明將自己在神的面前薦與各人的良心。


我希奇你們改變這麼快,離開那在基督之恩召你們的,轉向別的福音;


因為有偷着引進來的假弟兄私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。


無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?


我為你們害怕,誠恐我在你們當中白受了勞苦。


使我們不再作小孩子,中了人的詭計,和欺騙的法術,被一切異教之風搖動,飄來飄去,就陷於各樣引人錯謬的詭計。


叫你們脫去照先前生活的舊人,這舊人是隨着虛妄的私慾漸漸敗壞的。


願恩惠與一切在不朽壞形態中愛我們主耶穌基督的人同在!


不可讓甚麼人因任性的謙虛和敬拜天使,就奪去你們的獎賞:這等人拘泥在所見過的,因着自己肉體的感想就虛空地自高自大;


我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。


你們要當心,恐怕有人用哲學和虛空的妄言,照人的遺傳,照這世界的元素,不照着基督,把你們誘惑擄去。


為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信德如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,免得我們的勞苦歸於徒然。


正如我往馬其頓去的時候,怎樣勸過你,仍住在以弗所,好囑咐幾個人不可講異教,


且不是亞當被引誘,乃是女人既然受了加重的誘惑,就落到悖逆之中。


只是惡人和騙子既然欺哄人,又被人欺哄,就必要在惡態上長進。


因為有許多人不服管束,說虛空話,且欺哄人;尤其是那些奉割禮的人。


你們不要被諸般紛雜及怪異的教訓勾引了去;因為人心靠恩典得堅固才是好的,並不是靠飲食,那在飲食上行動生活的人,從來沒有得着益處。


所以親愛的阿,你們既然豫先知道這事,就當防備,恐怕被人的錯謬誘惑,就從自己堅定狀態上墜落。


第一要知道在末後的日子有好譏誚的人,慣行隨從自己的私慾出來譏誚說:


小子們哪,如今是末後的時辰了;正如你們曾聽見說那反對基督的將要來,現在已經有許多反對基督的出來了;從此我們就知道如今是末後的時辰了。


親愛的阿,不要信所有的靈,卻要試驗諸靈是出於神不是:因為有許多的假先知已經出到世界來了。


因為有些人偷着進來,就是自古被註定歸於這刑罰的,是不虔誠的,將我們神的恩惠變作放縱情慾的機會,甚而否認那惟一的主宰和我們的主耶穌基督。○


那蛇就在婦人身後從牠口中吐出水來,像一道河,為要叫婦人被河沖去。


那大龍被摔下去;那古蛇,那稱為魔鬼和撒但的,那迷惑普天下的竟被摔在地上;牠的使者也同牠被摔下去。


他就捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆綁一千年,