«У меня была короткая, полная невзгод жизнь. Я прожил всего 130 лет, мой отец и мои предки дожили до более глубокой старости, чем я».
Иов 8:9 - Святая Библия: Современный перевод Ведь только кажется, что мы вчера родились. Мы слишком молоды, чтоб знать наверняка. Наши дни на земле не длиннее, чем полуденные тени. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ведь мы вчера только появились. Что нам известно? И дни наши земные — лишь тень. Восточный Перевод ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень. Восточный перевод версия с «Аллахом» ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень. Синодальный перевод а мы — вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле — тень. Новый русский перевод ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле — лишь тень. |
«У меня была короткая, полная невзгод жизнь. Я прожил всего 130 лет, мой отец и мои предки дожили до более глубокой старости, чем я».
Мы всего лишь временные жители в этом мире, как и наши предки. Наше время на земле подобно проходящей тени. И мы не можем остановить его.
Царь Ровоам посоветовался со старцами, которые помогали Соломону при жизни принимать решения. Он спросил их: «Как вы посоветуете мне ответить этим людям?»
Своими крыльями Он защитит и укроет тебя подобно птице, оберегающей своих птенцов. Не сомневайся, что Господь словно щитом от бед оградит тебя.