За это Я наведу беду на ваш род, истреблю в нем всех мужчин, от слуг до господ, — смету род Иеровоама с земли, как сор, весь, без остатка.
Иов 20:7 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“ Больше версийВосточный Перевод он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?» Восточный перевод версия с «Аллахом» он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?» Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?» Святая Библия: Современный перевод он погибнет навечно, как его отходы, и те, кто видели его, спросят: „Где же он?” Синодальный перевод как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? Новый русский перевод он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?» |
За это Я наведу беду на ваш род, истреблю в нем всех мужчин, от слуг до господ, — смету род Иеровоама с земли, как сор, весь, без остатка.
будут останки Иезавели валяться в поле, как навоз, на том самом изреэльском участке, не опознать тогда будет Иезавели!»
А я, когда изливаю душу свою, о том вспоминаю, как шел я с молящимися, как к Дому Божьему вел их, криками радости, песнями хвалы сопровождаемый в шествии праздничном.
станешь искать их, но не найдешь никого из враждовавших с тобой, сгинут все, кто с тобой воевал, в ничто обратятся.
И раскидают их под солнцем, и под луной, и под звездами небесными, которые им были столь желанны и которым они служили. За ними следовали они, к ним устремлялись и поклонялись им. Не соберут эти кости и не похоронят, будут они брошены на землю, словно навоз.