Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, но он не вернётся ко мне».
Иов 7:9 - Святая Библия: Современный перевод Облака редеют и уходят. Так и с человеком: он похоронен в могиле и не вернётся вновь. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Тает облако и исчезает, кто сошел в Шеол — не выйдет оттуда, Восточный Перевод Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся. Восточный перевод версия с «Аллахом» Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся. Синодальный перевод Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, Новый русский перевод Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых. |
Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, но он не вернётся ко мне».
Мы все умрём и будем как пролитая на землю вода, которую нельзя собрать. Бог не накажет человека за то, что он найдёт путь вернуть домой того, кто был изгнан.
Вновь бедами я окружён, мне их не сосчитать. Грехи меня догнали, как убежать от них не знаю, ведь больше их, чем на главе моей волос, поэтому я мужество утратил.
В идолах нет жизни, духи из мёртвых не восстанут. Ты уничтожил не только их, но и память о них.