Исаия 40:7 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Трава засыхает, а цветок увядает от одного лишь дуновения Господа; воистину люди как трава. Больше версийВосточный Перевод Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава. Восточный перевод версия с «Аллахом» Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Вечного. Воистину, народ – трава. Святая Библия: Современный перевод Дыхание Господнее сушит травы и заставляет цветок завянуть и опасть. Воистину, люди подобны траве! Синодальный перевод Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ — трава. Новый русский перевод Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ — трава. |
вино, что сердце человека веселит, и масло, от которого лицо его сияет, и хлеб, что силу ему придает.
бедняков справедливо рассудит и дела обездоленных решит беспристрастно; словом своим он поразит землю, подобно жезлу железному будет оно, дыханьем уст своих он убьет нечестивца.
Бессильны жители их, в замешательстве они и в смятении, уподобились траве полевой, зелени, траве, что на крышах растет и засыхает прежде, чем колос даст.
Едва они посажены, едва пойдут они в рост, едва укоренятся — дунет на них Господь — и иссохнут, вихрь их развеет, как солому.
«Я, никто иной, Утешитель ваш! И чего тебе бояться бренного человека, мужа, что увядает, как трава?
богатый же да поймет, что его-то как раз положение и есть низкое: увянет он скоро, как цветок полевой.
Стоит показаться палящему солнцу — трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в суете дел своих.