Иов 4:19 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова тем более в жителях домов из глины, что стоят на прахе, и кого прихлопнуть проще моли. Больше версийВосточный Перевод то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли! Восточный перевод версия с «Аллахом» то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли! Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли! Святая Библия: Современный перевод Конечно же, люди намного хуже! В непрочных глиняных домах они живут, построенных в пыли. Не составляет никакого труда разрушить их, сделать это так же просто, как раздавить простую моль. Синодальный перевод тем более — в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. Новый русский перевод то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание — прах, кого раздавить легче моли! |
в поте лица придется тебе добывать хлеб свой, пока не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься».
Весть о праведности Твоей я не таил в себе: о верности Твоей, о спасении Твоем рассказывал открыто. Не скрывал я любовь Твою неизменную и истину Твою от собрания великого.
стало быть, прах возвращается в землю, из которой он вышел, а дух вернется к Богу, к Тому, Кто дал его…
Но сокровище это мы носим в хрупких глиняных сосудах, чтобы ясно было, что всё превосходящая сила эта не нам принадлежит, но Богу.
Мы ведь знаем, когда бы ни был разрушен земной наш дом, наше временное пристанище, у нас есть на небесах нерукотворный, вечный, Богом приготовленный дом.
Ибо воистину люди все — что трава, и вся слава их — словно цвет на траве полевой: засыхает трава, и опадает цвет,