не имать же корене в себе, но привременен есть: бывши же печали или гонению словесе ради, абие соблажняется.
Откровение 7:16 - Библия на церковнославянском языке не взалчут ктому, ниже вжаждут, не имать же пасти на них солнце, ниже всяк зной: Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Не будут уж больше ни голодать, ни жаждать они. Не будет палить их солнце и зной не будет томить, Восточный Перевод Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара. Восточный перевод версия с «Аллахом» Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара. перевод Еп. Кассиана И они не будут больше голодать и не будут больше жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной, Святая Библия: Современный перевод Они никогда больше не будут испытывать ни голода, ни жажды. Их никогда не опалит солнце или испепеляющий жар. |
не имать же корене в себе, но привременен есть: бывши же печали или гонению словесе ради, абие соблажняется.
и не имут корения в себе, но привременни суть: таже бывшей печали или гонению словесе ради, абие соблажняются.
а иже пиет от воды, юже аз дам ему, не вжаждется во веки: но вода, юже (аз) дам ему, будет в нем источник воды текущия в живот вечный.
возсия бо солнце со зноем, и изсуши траву, и цвет ея отпаде, и блголепие лица ея погибе: сице и богатый в хождении своем увядает.
и отимет Бог всяку слезу от очию их, и смерти не будет ктому: ни плача, ни вопля, ни болезни не будет ктому, яко первая мимоидоша.