Исаия 40:7 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Тревата изсъхва, цветът увяхва, когато върху него духне диханието на Господа. Точно така и народът е трева. Цариградски Тревата изсъхна, цветът повена, Когато вятър от Господа духна върх него: Трева наистина са людете. Ревизиран Тревата съхне, цветът вехне; Защото дишането Господно духа върху него; Наистина людете са трева! Верен Тревата изсъхна, цветът є окапа, защото диханието ГОСПОДНО подухна върху него. Наистина народът е трева. Библия ревизирано издание тревата съхне, цветът вехне; защото дишането Господне духа върху него; наистина народът е трева! Библия синодално издание (1982 г.) Тревата изсъхва, цветето увяхва, щом духне върху него духане от Господа: тъй и народът е трева. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Тревата съхне, цветът вехне, защото дишането Господне духа върху него. Наистина людете са трева! |
Но ще съди сиромасите със справедливост и безпомощните в страната с правда. С жезъла на устата Си ще порази земята и с дъха на устните Си ще погуби нечестивците.
А техните жители бяха безсилни, трепереха и се срамуваха. Бяха като полски растения, като трева, израснала на покрив, която бързо съхне при източния вятър.
Едва посадени, едва посети, едва пуснали корен в земята, те изсъхват и бурята ги отнася като плява, щом Той духне върху тях.
Аз, Аз съм вашият Утешител. Кой си ти, че се боиш от смъртни хора и от човешкия син, който е същото, каквото е тревата?
Очаквахте много, а се получи малко, и това, което донесете в къщи, това Аз ще разпилея. За какво? – гласи словото на Господа на силите: затова, че Моят дом е в развалини, докато всеки от вас се грижи за къщата си.
когато слънцето изгрее и с жегата си изсуши тревата, цветът ѝ вехне и хубостта на гледката изчезва; тъй ще погине и богатият в своите начинания.