Всеки, който въздига себе си, ще бъде смирен, а всеки, който смирява себе си, ще бъде въздигнат.
Първо Петрово 5:6 - Новият завет: съвременен превод Така че смирете се под Божията мощна ръка, за да ви издигне, когато му дойде времето. Още версииЦариградски И тъй, смирете се под държавната ръка Божия, за да ви възвиси на време; Ревизиран И тъй, смирете се под мощната ръка на Бога, за да ви възвиси своевременно; Верен И така, смирете се под мощната ръка на Бога, за да ви възвиси своевременно, Съвременен български превод (с DC books) 2013 Затова, смирете се под крепката Божия ръка, за да ви въздигне в избраното от Него време. Библия ревизирано издание И така, смирете се под мощната ръка на Бога, за да ви възвиси своевременно; Библия синодално издание (1982 г.) И тъй, смирете се под крепката ръка Божия, за да ви въздигне, кога дойде време. |
Всеки, който въздига себе си, ще бъде смирен, а всеки, който смирява себе си, ще бъде въздигнат.
Защото всеки, който величае себе си, ще бъде смирен, а всеки, който смирява себе си, ще бъде възвеличан.“
Казвам ви, че този човек, а не другият, след молитвата си се прибрал вкъщи оправдан пред Бога. Защото всеки, който величае себе си, ще бъде смирен, а всеки, който смирява себе си, ще бъде възвеличан.“
Още когато бяхме безсилни да се спасим, в нужното време Христос умря за нас, които живеехме против Бога.
Той даде себе си като откуп за греховете на всички и така доказа Божията любов към хората точно когато трябваше.
а когато настъпи определеният момент, той разкри своето послание чрез проповядването, което ми бе поверено според заповедта на Бога, нашия Спасител.
Братя и сестри, следвайте примера на пророците, които говореха от името на Господа. Те страдаха, но бяха търпеливи.