Деяния 27:4 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г И оттам, като тръгнахме, плавахме на завет под Кипър, защото ветровете бяха противни. Más versionesЦариградски И от там като станахме провезохме се под Кипър, защото ветровете бяха противни. Ревизиран И оттам, като станахме, плувахме на завет под Кипър, понеже ветровете бяха противни. Новият завет: съвременен превод Отплавахме оттам и се движехме по южния бряг на остров Кипър, за да се предпазим от силния насрещен вятър. Верен И оттам, като тръгнахме, плавахме на зћвет под Кипър, понеже ветровете бяха насрещни. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Като тръгнахме оттам, минахме източно от Кипър, понеже ветровете бяха насрещни. Библия ревизирано издание И оттам, като станахме, плавахме на звет под Кипър, понеже ветровете бяха насрещни. |
И като ги видя, че се мъчат, като гребат с веслата, защото вятърът им беше насрещен, около четвъртата стража на нощта дойде при тях, като вървеше по езерото; и щеше да ги отмине.
А в един от тези дни Той влезе в ладия с учениците Си и им рече: Да минем на отвъдната страна на езерото. И отплаваха.
И тъй, възникна разпра [помежду им], така че те се разделиха; и Варнава взе Марк, та отплува за Кипър,
А с нас дойдоха и някои от учениците в Кесария, довеждайки със себе си някой си кипрянин Мнасон, отдавнашен ученик, у когото щяхме да бъдем гости.
И когато вече Кипър се показа, оставихме го отляво, плавахме към Сирия, и слязохме в Тир; защото там щеше корабът да се разтовари.
И след като бяхме плавали бавно много дни, едвам стигнахме срещу Книд, понеже вятърът не ни позволяваше да влезем там, и плавахме на завет под Крит срещу нос Салмон.
Така Йосий, наречен от апостолите Варнава (което значи Син на увещание), левит, родом кипрянин,