Песнь песней 1:9 - Синодальный перевод Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Щеки твои от подвесок краше, шея — от ожерелий. Восточный Перевод Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях. Восточный перевод версия с «Аллахом» Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях. Святая Библия: Современный перевод Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье. Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра. Новый русский перевод Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях. |
Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги.
смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: «отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои — ночною влагою».
Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.
Горе тем, которые идут в Египет за помощью, надеются на коней и полагаются на колесницы, потому что их много, и на всадников, потому что они весьма сильны, а на Святаго Израилева не взирают и к Господу не прибегают!