Исход 22:26 - Святая Библия: Современный перевод Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца, Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Случится тебе взять у ближнего твоего в залог одежду, во что бы то ни стало до захода солнца возврати ее. Восточный Перевод Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату: Восточный перевод версия с «Аллахом» Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату: Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату: Синодальный перевод Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее, Новый русский перевод Если возьмешь у ближнего в залог одежду, то верни ее к закату: |
И хотя невиновен я, они без причины раскинули сети и вырыли яму, чтобы в ловушку заманить меня.
Если кто-либо поручился за долги другого, тогда возьми его пальто в залог до тех пор, пока долг не будет полностью выплачен.
Если ты не сможешь заплатить, то потеряешь всё, что имеешь. Почему ты должен терять постель, на которой спишь?
Он не обманывает других людей. Если у него берут в долг, он не держит залог. Он не ворует и даёт голодным хлеб, а нагим — одежду.
Он не угнетает других. Если кто-то занимает у него деньги, то по возвращении долга он всегда возвращает залог. Он не ворует и всегда даёт хлеб голодному и одежду нагому.
Может быть, он возвратит залог, который брал, когда давал в долг; он заплатит за всё, что прежде украл; он начнёт следовать законам, которые прежде нарушал, и прекратит творить зло. Тогда он не потеряет жизнь свою.
Удостоверься, что с иноземцами и сиротами обращаются справедливо; не бери у вдовы в залог её одежду.
Когда даёшь кому-либо в долг, не бери у него в залог жернова, которыми он мелет муку, так как это равносильно тому, что ты отобрал у него еду.