Иезекииль 18:16 - Святая Библия: Современный перевод Он не обманывает других людей. Если у него берут в долг, он не держит залог. Он не ворует и даёт голодным хлеб, а нагим — одежду. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова не будет никого притеснять или удерживать залог, не будет грабить, но разделит с голодным хлеб свой и оденет нагого; Восточный Перевод никого не притесняет, не требует залога, не грабит, даёт свой хлеб голодным и одевает нагих, Восточный перевод версия с «Аллахом» никого не притесняет, не требует залога, не грабит, даёт свой хлеб голодным и одевает нагих, Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) никого не притесняет, не требует залога, не грабит, даёт свой хлеб голодным и одевает нагих, Синодальный перевод и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждою, Новый русский перевод никого не притесняет, не требует залога, не грабит, дает свой хлеб голодным и одевает нагих, |
Может случиться, что он недостойно относится к бедным или беспомощным людям. Он не отдаёт залог своему должнику, ворует и молится грязным богам, а также совершает прочие гадости.
Он не ходит в горы, чтобы разделить хлеб с идолами, и не грешит прелюбодеянием с женой своего соседа.
Он не угнетает других. Если кто-то занимает у него деньги, то по возвращении долга он всегда возвращает залог. Он не ворует и всегда даёт хлеб голодному и одежду нагому.
Это — ваша награда, потому что Я был голоден, и вы накормили Меня. Меня томила жажда, и вы дали Мне пить. Я был странником, и вы приютили Меня.
Я был нагим, и вы одели Меня. Я был болен, и вы ухаживали за Мной. Я был в темнице, и вы навещали Меня”.