Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Иов 14:20 - Святая Библия: Современный перевод

Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Сокрушаешь его навеки — и уходит он, лицо его обезобразив, отсылаешь прочь.

См. главу

Восточный Перевод

Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

См. главу

Синодальный перевод

Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.

См. главу

Новый русский перевод

Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

См. главу
Другие переводы



Иов 14:20
7 Перекрёстные ссылки  

Если умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.


Увидев Иова издали, они едва узнали его, в таком плохом состоянии он был. Они все громко зарыдали, стали рвать на себе одежды и посыпать головы пылью в знак печали.


он погибнет навечно, как его отходы, и те, кто видели его, спросят: „Где же он?”


Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал


Люди умирают от восхода и до заката, и никто не замечает их исчезновения. Конец приходит им, и навсегда они уходят.


Ни у кого нет власти удержать дух, и никто не властен остановить свою смерть. Во время войны солдат не может идти когда и куда угодно, и зло также не позволяет человеку быть свободным.


Но лица их теперь чернее сажи, поэтому никто на улицах их не узнаёт. Сморщилась их кожа на костях, стала суха как дерево.