Якуб ответил фараону: – Я прожил на свете сто тридцать лет. Жизнь моя была короткой и трудной, и я не достиг возраста моих отцов.
Иов 8:9 - Восточный Перевод ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ведь мы вчера только появились. Что нам известно? И дни наши земные — лишь тень. Восточный перевод версия с «Аллахом» ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень. Святая Библия: Современный перевод Ведь только кажется, что мы вчера родились. Мы слишком молоды, чтоб знать наверняка. Наши дни на земле не длиннее, чем полуденные тени. Синодальный перевод а мы — вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле — тень. Новый русский перевод ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле — лишь тень. |
Якуб ответил фараону: – Я прожил на свете сто тридцать лет. Жизнь моя была короткой и трудной, и я не достиг возраста моих отцов.
Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и мы не можем избежать смерти.
А царь Реховоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Сулейману, пока тот был жив. – Как вы посоветуете мне ответить этому народу? – спросил он.
Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
Сказали: «Пойдём и истребим их из числа народов, чтобы не вспоминалось больше имя Исраила».
Он укроет тебя Своими перьями, и под Его крыльями ты будешь в безопасности; Его истина будет тебе щитом и бронёй.