Иов 5:14 - Восточный перевод версия с «Аллахом» В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова При свете дня окажутся они во тьме, в полдень будут идти на ощупь, словно ночью. Восточный Перевод В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь. Святая Библия: Современный перевод Такие умники и средь бела дня спотыкаются и чувствуют себя как человек, который ищет путь в потёмках. Синодальный перевод днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. Новый русский перевод В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь. |
Как слепые, мы идём вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы – как мёртвые.
В полдень ты будешь бродить на ощупь, как слепец во тьме. Ты будешь неудачлив во всём, что будешь делать; изо дня в день тебя будут притеснять и грабить, и не будет у тебя защитника.