А теперь он мертв, зачем мне поститься? Разве можно его вернуть? Я когда-нибудь отправлюсь к нему, а он ко мне не вернется».
Иов 7:9 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Тает облако и исчезает, кто сошел в Шеол — не выйдет оттуда, Больше версийВосточный Перевод Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся. Восточный перевод версия с «Аллахом» Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся. Святая Библия: Современный перевод Облака редеют и уходят. Так и с человеком: он похоронен в могиле и не вернётся вновь. Синодальный перевод Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, Новый русский перевод Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых. |
А теперь он мертв, зачем мне поститься? Разве можно его вернуть? Я когда-нибудь отправлюсь к нему, а он ко мне не вернется».
Ведь смертны мы — как пролитая наземь вода, которую не собрать снова. Но Бог не губит жизнь, Его замысел — не отвергнуть даже изгнанника.
Беды со всех сторон обрушиваются на меня — нет им числа. Грехи мои одолели меня, из-за них я уже ничего не вижу. Их более, нежели волос на голове, — я мужество теряю.
Мертвы они и не оживут уже, среди теней умерших они, не встанут более. Ты наказал и истребил их, и всякий след и память о них уничтожил.
Говорил себе: не видать мне Господа — Господа на земле живых; на людей уже не глядеть и не быть мне среди обитателей этого мира.