А сега то умря – защо да постя? Мога ли да го върна? Аз ще отида при него, но то няма да се върне при мене.“
Йов 7:9 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Както се разпилява облакът и изчезва, тъй слизащият в преизподнята няма да възлезе пак, Цариградски Облакът се разпилява и изчезнува; Така и слазящий в гроба няма да възлезе пак: Ревизиран Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята {Еврейски: Шеол, т. е. гроб, яма, ад. <И така в цялата книга на Иов.>} няма да възлезе пак; Верен Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно. Библия ревизирано издание Както облакът се разпръсва и изчезва, така и слизащият в преизподнята няма да възлезе пак; Библия синодално издание (1982 г.) Разредява се облакът и изчезва; тъй слезлият в преизподнята не ще излезе, Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Както облакът се разпръсва и изчезва, така и слизащият в шеол няма пак да се изкачи; |
А сега то умря – защо да постя? Мога ли да го върна? Аз ще отида при него, но то няма да се върне при мене.“
Ние ще умрем и ще станем като разлята на земята вода, която не може да се събере. Но Бог не желае да отнеме живот и се грижи да не отхвърли от Себе Си и изгнаника.
Това е като небесните висини – какво можеш да направиш? Какво е по-дълбоко от преизподнята – какво можеш да узнаеш?
Имам ли на какво да се надявам? Не е ли преизподнята мой дом; в тъмата ще постеля постелката си;
Ужаси ме връхлетяха; достойнството ми се разсея като вятър и благополучието ми отмина като облак.
Господи, чуй молитвата ми, вслушай се в моя вопъл, не стой безмълвен пред моите сълзи, защото аз съм гост пред Тебе и странник, както и всички мои предци.
Мъртвите няма да оживеят и жителите на преизподнята няма да се надигнат, защото Ти ги посети и изтреби.
Казах: няма да видя Господа, Господа в земята на живите, нито ще видя човек сред обитателите на земята.