и му каза: „Всеки дава на гостите си първо най-хубавото вино. По-късно, когато те се напият, се сипва по-евтиното, а ти си запазил най-хубавото вино досега.“
Първо Солуняни 5:7 - Новият завет: съвременен превод Онези, които спят, спят през нощта, и онези, които се напиват, се напиват през нощта. Още версииЦариградски Защото които спят нощя спят, и които се опиват нощя се опиват; Ревизиран Защото, които спят, нощем спят, и които се опиват, нощем се опиват; Верен Защото, които спят, нощем спят и които се опиват, нощем се опиват. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Онези, които спят, нощем спят; и които се опиват, нощем се опиват, Библия ревизирано издание Защото които спят, нощем спят, и които се опиват, нощем се опиват; Библия синодално издание (1982 г.) Защото, които спят, нощя спят, и които се опиват, нощя се опиват. |
и му каза: „Всеки дава на гостите си първо най-хубавото вино. По-късно, когато те се напият, се сипва по-евтиното, а ти си запазил най-хубавото вино досега.“
Нека се държим благопристойно, както подобава на хора, които принадлежат на деня — не в разточителни пирове и пиянство, не в сексуални грехове и разгулен живот, не в раздори и завист.
Елате на себе си, както е редно, и престанете да вършите грехове, защото някои от вас не познават Бога. Казвам това, за да ви засрамя.
И всичко, което може лесно да се види, става светлина. Ето защо казваме: „Събуди се, ти, който спиш! Стани от мъртвите и Христос ще те осветли.“
И не се напивайте вече с вино, защото това ще ви унищожи духовно, а се изпълвайте с Духа.
За своите злини и неправди ще получат в отплата страдания. За тях е удоволствие да гуляят посред бял ден. Те са мръсни петна и лекета и се наслаждават в измамните си пътища, докато седят с вас на една и съща маса.