線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 2:3 - 李山甫等《新經全書》附注釋

所以我給你們寫了這些話,免得我自己到了你們那裏由於你們而難過;本來我應該因你們而喜樂;我也確信,我的喜樂也是你們大眾的喜樂。

參見章節

更多版本

當代譯本

我曾為這事寫信給你們,免得我到你們那裡時,那些本該使我喜樂的人反而使我憂傷。我也深信你們會以我的喜樂為你們的喜樂。

參見章節

新譯本

我寫了這樣的信,免得我來的時候,應該使我快樂的人反而使我憂愁;我深信你們眾人都以我的喜樂為你們的喜樂。

參見章節

中文標準譯本

我寫了那封信,免得我來的時候,那些本應該使我喜樂的人使我憂傷,因為我深信你們大家以我的喜樂為你們大家的喜樂。

參見章節

新標點和合本 上帝版

我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。

參見章節

新標點和合本 神版

我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。

參見章節

和合本修訂版

我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,那該令我喜樂的人反倒令我悲傷。我也深信,你們眾人都以我的喜樂為自己的喜樂。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 2:3
17 交叉參考  

你們願意怎樣呢?希望我帶着刑杖到你們那裏去呢?或是懷着慈愛與溫和的心情呢?


我既然這樣確信,早就決意要到你們那裏去,再表示我對你們的愛情;


我指着我的生命,求天主作證,我還沒有回到格林多城,是為了給你們悔改的機會。


實在我瘋了,可是使我瘋的人就是你們。本來是你們應該誇我的。我即便算不了什麼,可是無論哪一方面,還較比這些「超等的」宗徒決不在以下。


我害怕到了你們那裏,使我的天主因着你們的緣故羞愧,使我應該啼哭以前的若干罪人,因為他們對於早已犯的邪淫、姦淫和淫亂、並沒有做補贖。


我在未到你們那裏以前給你們寫這些事,免得我在到了你們那裏的時候,應該嚴厲地罰你們,依照主以培養你們,不以毀滅你們為目的所給了我的權柄。


我給你們寫的信,就是為這個緣故:要試探你們是否在一切事上都肯服從……。


我給你們寫過信,本來並不是為了得罪人者的緣故,也不是為了被得罪者的緣故,僅是為了給你們機會,可以知道我們在天主臺前由於你們很不安定。


我喜歡,可以在一切上信服你們。


幸虧,安慰謙遜人的天主藉用第鐸到這裏來安慰了我們。


我即便用這封書信使你們憂傷,我卻絲毫不後悔;或許我早先後悔了,因為我看見這封信使你們暫時地憂傷。


我們還打發另一位弟兄和他們同去;許多次,在許多的機會,我們試驗過他的熱誠;這一次他既然很信服你們,更要表示熱誠。


我在主內很希望,對於這些導師你們和我意見相同。但是擾亂你們的,無論是誰,必要自負其責。


我們在主內信任你們一定做並將來常要做我們所吩咐你們的一切。


因為我信你一定服從,才寫信給你,並且我確信你對他還要超過我所求於你的。