在线圣经

广告


整本圣经 旧约 新约




哥林多前书 4:9 - 新译本

我想 神是把我们作使徒的列在最后,好象定了死刑的人,因为我们成了一台戏给宇宙观看,就是给天使和世人观看!

参见章节

圣经当代译本修订版

我想,上帝把我们使徒排在队伍的末尾,好像被判死罪的囚犯,让我们成了一台戏,给宇宙观看,给天使和世人观看。

参见章节

中文标准译本

其实我在想,神把我们做使徒的列在最后,好像被定死罪的人;原来我们成了给宇宙、天使、世人的一台戏。

参见章节

和合本修订版

我想,上帝把我们作使徒的明显地列在末后,好像定死罪的囚犯,因为我们成了一台戏,给世界、天使和众人观看。

参见章节

新标点和合本 上帝版

我想上帝把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。

参见章节

新标点和合本 - 神版

我想 神把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。

参见章节

圣经–普通话本

因为在我看来,上帝似乎把我们这些使徒放在最后,像被判了死刑那样,因为我们在整个世界—无论天使还是人面前,已成为展品。

参见章节



哥林多前书 4:9
21 交叉引用  

为你的缘故,我们终日被置于死地; 人看我们如同将宰的羊。


众人都以我为怪, 但你是我坚固的避难所。


我为甚么要出母胎, 经历劳苦和忧伤, 并且我的年日都消逝在羞辱之中呢?


全城骚动起来,他们捉住了保罗的旅伴马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进了剧场。


还有几位亚西亚的首长,是保罗的朋友,派人来劝他,不要冒险到剧场里去。


正如经上所记: “为你的缘故,我们终日面对死亡, 人看我们像待宰的羊。”


如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。


他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。


好象是人所不知的,却是人所共知的;好象是必死的,你看,我们却是活着的;好象是受惩罚的,却没有处死;


免得有人在各样的患难中动摇了。你们自己知道,我们受患难原是命定的。


天使不都是服役的灵,奉差遣为那些要承受救恩的人效劳吗?


有时在众人面前被辱骂,遭患难;有时却成了遭遇同样情形的人的同伴。


又有些人遭受了戏弄、鞭打,甚至捆锁、监禁;