На следующее утро Авраам дал Агари хлеба и немного воды, и та отправилась вместе со своим сыном через пустыню Вирсавию.
Притчи 27:8 - Святая Библия: Современный перевод Человек вдалеке от дома как птица вдали от гнезда. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Словно птица, что скитается вдали от гнезда, так и тот, кто скитается вдали от дома. Восточный Перевод Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома. Восточный перевод версия с «Аллахом» Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома. Синодальный перевод Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. Новый русский перевод Что птица, отбившаяся от гнезда, — человек, который отбился от дома. |
На следующее утро Авраам дал Агари хлеба и немного воды, и та отправилась вместе со своим сыном через пустыню Вирсавию.
Но фараон ответил: «Я обеспечил тебя всем необходимым. Так почему же ты хочешь вернуться в свою страну?» Гадад ответил: «Пожалуйста, отпусти меня!»
Там Илия вошёл в пещеру и провёл в ней ночь. Затем Господь обратился к нему с таким вопросом: «Почему ты здесь, Илия?»
Не беспокойся, если кто-либо шлёт проклятия в твою сторону, с тобой ничего плохого не случится. Слова такого человека будут для тебя словно птицы, пролетающие над тобой и улетающие прочь.
Если ты не голоден, тогда не будешь есть даже мёд, но если проголодаешься, то будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
Женщины Моава пытаются пересечь реку Арнон, бегут с одного места на другое словно малые птенцы, выпавшие из гнезда.
Но пророк Гад сказал Давиду: «Не оставайся в крепости. Иди в землю Иудейскую». И Давид ушёл оттуда и пришёл в лес Херет.