От Матфея 14:25 - Святая Библия: Современный перевод Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ученикам, идя по воде. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Уже на исходе ночи Иисус догнал лодку, идя прямо по морю. Восточный Перевод Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру. Восточный перевод версия с «Аллахом» Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Уже перед рассветом Исо пошёл к ученикам, ступая по озеру. перевод Еп. Кассиана В четвертую же стражу ночи Он пришел к ним, ступая по морю. Библия на церковнославянском языке В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю. |
И помните вот что: если бы хозяин дома знал, в какое время ночи придёт к нему вор, то бодрствовал бы и не допустил бы вора к себе в дом.
Итак, бодрствуйте, потому что вы не знаете, когда вернётся хозяин домой: вечером ли, в полночь ли или утром, когда взойдёт солнце.
Он увидел, что ученикам было трудно грести, потому что дул встречный ветер. Где-то между тремя и шестью часами утра Он подошёл к ним, идя по воде и, чуть было, не миновал их.
Этим слугам, может быть, придётся дожидаться его до полуночи или даже позже! Но блаженны они, если господин придёт и застанет их бодрствующими.
Проплыв пять-шесть километров, они увидели, что Иисус идёт по озеру, приближаясь к лодке, и испугались.
У него в руке был небольшой развёрнутый свиток. Он поставил правую ногу на море, а левую — на сушу,
Тогда голос, который я раньше услышал с небес, снова обратился ко мне и сказал: «Иди, возьми развёрнутый свиток из рук Ангела, стоящего на суше и на море».