Иов 29:14 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Я надевал праведность, как одежду, справедливость – как мантию и тюрбан. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном. Восточный Перевод Я надевал праведность, как одежду, справедливость – как мантию и тюрбан. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Я надевал праведность, как одежду, справедливость – как мантию и тюрбан. Святая Библия: Современный перевод Праведность была мне одеждой, а справедливость — головным убором. Синодальный перевод Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. Новый русский перевод Праведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан. |
В тот день Сам Вечный, Повелитель Сил будет славным венцом, прекрасным венком для уцелевших из Его народа.
Он надел праведность, как броню, и на голову – шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.
Я ликую о Вечном; моя душа торжествует о Боге моём, потому что Он облёк меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности. Я – словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.
Я сказал: – Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Вечного стоял рядом.
Пусть лучше Повелитель Иса аль-Масих станет вашими доспехами. И не думайте об угождении своей греховной природе и её желаниям.
Верни ему его одежду к закату, чтобы он мог спать в ней. Тогда он поблагодарит тебя, и это будет праведным делом перед Вечным, твоим Богом.
Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь и, как шлем, надев на голову надежду на спасение.
Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святого народа Аллаха.)