Иов 24:10 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Нагими бродят бедняки, без одежды, носят снопы, а сами голодны. Больше версийВосточный Перевод Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными. Восточный перевод версия с «Аллахом» Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными. Святая Библия: Современный перевод У них одежды нет, поэтому работают они нагими. Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны. Синодальный перевод заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; Новый русский перевод Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными. |
Если он беден, не ложись спать, не отдав залог его, в том случае когда им оказалась одежда его:
Если, убирая урожай, забудешь один-другой сноп в поле, не возвращайся за ним. Пусть достанется он человеку пришлому, сироте и вдове, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всех трудах твоих.
И плата, которую вы не отдали работникам, собравшим хлеб с полей ваших, взывает к отмщению, и крики жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.