Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Иов 14:20 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Сокрушаешь его навеки — и уходит он, лицо его обезобразив, отсылаешь прочь.

См. главу

Больше версий

Восточный Перевод

Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.

См. главу

Синодальный перевод

Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.

См. главу

Новый русский перевод

Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

См. главу
Другие переводы



Иов 14:20
7 Перекрёстные ссылки  

Умерев, может ли человек вновь ожить? Я бы ждал весь срок, неся повинность, пока не придет мне замена…


И когда они увидели его издали, то не узнали… Закричали они, зарыдали в голос, разодрали свои одежды и стали подбрасывать к небу прах у себя над головой.


сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь?“


Теперь лежал бы я в покое, спал бы сейчас безмятежно смертным сном


С утра до самой ночи их истребляют, гибнут они и навеки всеми забыты.


И не властен человек над ветром, не может его удержать, не властен он и над временем собственной смерти, отпуска нет на войне, и не спасется злодей злодейством своим.


А теперь они чернее угля, не узнают их на улицах, кожа да кости, иссохли, как кора деревьев.