Иов 10:22 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова в страну беспросветной ночи и кромешного мрака, в страну разлада, где лишь тьма сияет“». Больше версийВосточный Перевод в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме». Восточный перевод версия с «Аллахом» в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме». Святая Библия: Современный перевод Я отойду в места теней, печали, темноты, туда, где тёмен даже свет”». Синодальный перевод в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма. Новый русский перевод в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме. |
Лишь тот, у кого все дела и намерения чисты, кто не поклоняется ложным кумирам и не дает обещаний, не думая их исполнять,
Что под силу — то и делай руками своими, ибо в Шеоле, куда ты сойдешь, не будет уже ни трудов, ни разумения, ни познания, ни мудрости.
Воздайте славу Господу, Богу вашему, пока Он не навел на вас тьму и пока не споткнулись вы в сумерках на горах. Будете вы искать света, но Он обратит его в мрак, сделает его тьмою.
Они не спросили: „Где Господь, Тот, Кто вывел нас из Египта, Кто водил нас по пустыне, по голым равнинам, ущельям, сквозь непроглядную тьму по земле иссохшей — той земле, куда не ступала нога человека, где никто никогда не селился?“
К тому же между нами и вами пролегает огромная пропасть. Отсюда никто к вам перейти не может, даже если бы и захотел, и от вас к нам — тоже“.