От Иоанна 9:10 - Библия на церковнославянском языке Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «А как случилось это, что стал ты видеть?» — спрашивали его. Восточный Перевод – Как же ты прозрел? – спрашивали они. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Как же ты прозрел? – спрашивали они. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Как же ты прозрел? – спрашивали они. перевод Еп. Кассиана Сказали ему тогда: как же открылись твои глаза? Святая Библия: Современный перевод Тогда они спросили его: «Как ты обрёл зрение?» |
Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.
Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.
како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.