Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Иоанна 9:10 - Библия на церковнославянском языке

Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

«А как случилось это, что стал ты видеть?» — спрашивали его.

См. главу

Восточный Перевод

– Как же ты прозрел? – спрашивали они.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

– Как же ты прозрел? – спрашивали они.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

– Как же ты прозрел? – спрашивали они.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Сказали ему тогда: как же открылись твои глаза?

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Тогда они спросили его: «Как ты обрёл зрение?»

См. главу
Другие переводы



От Иоанна 9:10
11 Перекрёстные ссылки  

и спит, и востает нощию и днию: и семя прозябает и растет, якоже не весть он:


Отвеща никодим и рече ему: како могут сия быти?


По сих иде Иисус на он пол моря галилеи тивериадска:


Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.


Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.


како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.


Реша же ему паки: что сотвори тебе? како отверзе очи твои?


Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.


Но речет некто: како востанут мертвии? коим же телом приидут?