Тогда отвещав Иисус рече ей: о, жено, велия вера твоя: буди тебе якоже хощеши. И изцеле дщи ея от того часа.
От Иоанна 2:4 - Библия на церковнославянском языке глагола ей Иисус: что (есть) мне и тебе, жено? не у прииде час мой. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Должно ли это беспокоить нас, о женщина? — ответил ей Иисус. — Не пришел еще час Мой». Восточный Перевод Иса ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало. Восточный перевод версия с «Аллахом» Иса ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Исо ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало. перевод Еп. Кассиана И говорит Ей Иисус: что Мне и Тебе, женщина? Еще не пришел час Мой. Святая Библия: Современный перевод Тогда Иисус ответил ей: «Почему ты Мне это говоришь? Моё время ещё не настало». |
Тогда отвещав Иисус рече ей: о, жено, велия вера твоя: буди тебе якоже хощеши. И изцеле дщи ея от того часа.
И се, возописта глаголюща: что нама и тебе, Иисусе Сыне Божий? пришел еси семо прежде времене мучити нас.
И рече к нима: что яко искаста мене? не веста ли, яко в тех, яже Отца моего, достоит быти ми?
Прежде же праздника пасхи, ведый Иисус, яко прииде ему час, да прейдет от мира сего ко Отцу, возлюбль своя сущыя в мире, до конца возлюби их.
И глаголаста ей она: жено, что плачешися? Глагола има: яко взяша Господа моего, и не вем, где положиша его.
глагола ей Иисус: жено, что плачеши? кого ищеши? Она (же) мнящи, яко вертоградарь есть, глагола ему: господи, аще ты еси взял его, повеждь ми, где еси положил его, и аз возму его.
Сия глаголголы глагола Иисус в газофилакии, учя в церкви: и никтоже ят его, яко не у бе пришел час его.
Темже и мы отныне ни единаго вемы по плоти: аще же и разумехом по плоти Христа, но ныне ктому не разумеем.