И се, един от сущих со Иисусом, простер руку, извлече нож свой, и удари раба архиереова, и уреза ему ухо.
От Матфея 26:70 - Библия на церковнославянском языке Он же отвержеся пред всеми, глаголя: не вем, что глаголеши. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Но он отрицал это перед всеми: «Я не знаю, о чем говоришь ты!» Восточный Перевод Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь. Восточный перевод версия с «Аллахом» Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Но Петрус отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь. перевод Еп. Кассиана Но он отрекся перед всеми и сказал: не знаю, что ты говоришь. Святая Библия: Современный перевод Но Пётр стал отрицать это перед всеми: «Я не знаю, о чём ты говоришь!» |
И се, един от сущих со Иисусом, простер руку, извлече нож свой, и удари раба архиереова, и уреза ему ухо.
Петр же идяше по нем издалеча до двора архиереова: и вшед внутрь, седяше со слугами, видети кончину.
Петр же вне седяше во дворе. И приступи к нему едина рабыня, глаголющи: и ты был еси со Иисусом галилейским.
Изшедшу же ему ко вратом, узре его другая, и глагола сущым тамо: и сей бе со Иисусом назореом.
Страшливым же и неверным, и скверным и убийцам, и блуд творящым и чары творящым, идоложерцем и всем лживым, часть им в езере горящем огнем и жупелом, еже есть смерть вторая.