Деяния 27:4 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Като тръгнахме оттам, минахме източно от Кипър, понеже ветровете бяха насрещни. Още версииЦариградски И от там като станахме провезохме се под Кипър, защото ветровете бяха противни. Ревизиран И оттам, като станахме, плувахме на завет под Кипър, понеже ветровете бяха противни. Новият завет: съвременен превод Отплавахме оттам и се движехме по южния бряг на остров Кипър, за да се предпазим от силния насрещен вятър. Верен И оттам, като тръгнахме, плавахме на зћвет под Кипър, понеже ветровете бяха насрещни. Библия ревизирано издание И оттам, като станахме, плавахме на звет под Кипър, понеже ветровете бяха насрещни. Библия синодално издание (1982 г.) Като тръгнахме оттам, минахме под Кипър, понеже ветровете бяха противни, |
И ги видя, че се измъчват при плаването, понеже вятърът им беше насрещен. И около четвъртата нощна стража Той се приближи към тях, вървейки по езерото, и искаше да ги отмине.
Един ден Иисус се качи с учениците Си в една лодка и им рече: „Да преминем на отвъдния бряг на езерото.“ И те потеглиха.
Поради това настъпи разногласие, така че те се разделиха един от друг. И Варнава, като взе Марк, отплава за Кипър.
С нас дойдоха и някои ученици от Кесария, които ни водеха при някой си Мнасон от Кипър, отдавна повярвал, у когото щяхме да отседнем.
След като съзряхме Кипър, оставихме го вляво, заплавахме към Сирия и слязохме в Тир. Там трябваше да се разтовари корабът.
Доста дни ние се придвижвахме бавно напред и едва стигнахме до Книд. И понеже вятърът ни пречеше, заобиколихме Крит при Салмона.
Така Йосия, левит, родом от Кипър, наречен от апостолите Варнава, което се превежда „син на утехата“,