Но тъй като той не му позволява да пусне корен в живота му, то остава в него само за кратко време. А когато дойдат неприятности или гонения заради словото, той веднага се предава.
Евреи 11:25 - Новият завет: съвременен превод Вместо да се радва на краткотрайните наслади на греха, той предпочете да страда заедно с Божия народ. Още версииЦариградски и предпочете по-добре да злостражда с народа Божий, а не да има кратковременно наслаждение на греха, Ревизиран и предпочете да страда с Божиите люде, а не да се наслаждава за кратко време на греха, Верен и предпочете да страда с Божия народ, а не да се наслаждава временно на греха, Съвременен български превод (с DC books) 2013 и предпочете да страда заедно с Божия народ, вместо да има временна наслада от греха. Библия ревизирано издание и предпочете да страда с Божия народ, а не да се наслаждава за кратко време на греха, Библия синодално издание (1982 г.) и предпочете да страда заедно с народа Божий, отколкото да има кратковременна, греховна наслада, |
Но тъй като той не му позволява да пусне корен в живота му, то остава в него само за кратко време. А когато дойдат неприятности или гонения заради словото, той веднага се предава.
Но Авраам отговорил: «Синко, спомни си, че приживе ти получи само хубаво, а Лазар — само лошо. Сега той се утешава, а ти страдаш.
Наистина видях как потискат народа ми в Египет, чух стенанията му и слязох да го освободя. Ела сега, ще те изпратя обратно в Египет.»
Сега се радвам в страданията си заради вас и със собственото си тяло понасям страданията, които Христос все още трябва да изтърпи заради своето тяло — църквата.
Така че не се срамувай да свидетелстваш за нашия Господ, нито се срамувай от мен, който съм затворник заради него, а бъди готов да страдаш за Благата вест заедно с мен, като разчиташ на силата, която Бог ти дава.
Спомнете си дните в началото, когато бяхте току-що просветени. Вие трябваше да понесете предизвикателството на жестоки страдания.
С камъни ги умъртвяваха, с триони на две ги разрязваха, с мечове ги убиваха. Те се скитаха облечени в овчи и кози кожи — бедни, гонени, малтретирани.
В разкош живяхте на земята и добре се забавлявахте, угоихте сърцата си, както се угояват животни за деня на заколението.
Вие, които някога не бяхте народ, сега сте Божият народ. Вие, на които не беше показана милост, сега сте получили милост.
Колкото възхваляваше себе си и живееше в разкош, толкова мъчения и скръб й върнете, защото в сърцето си тя казва: «Седя като царица, не съм вдовица и никога няма да ридая.»