線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 7:13 - 蕭靜山《新經全集》附注釋

這就是安慰我們心的事。在這安慰上,第鐸的喜樂,又給我們加上了一番更大的喜樂,因為你們大家都叫他放了心。

參見章節

更多版本

當代譯本

我們也因此得到了激勵。讓我們更歡喜的是提多也很喜樂,因為他的心從你們那裡得到了安慰。

參見章節

新譯本

因此,我們得了安慰。 在這安慰之外,我們因提多的喜樂就更加歡喜,因為他的心從你們眾人那裡得到暢快。

參見章節

中文標準譯本

為此,我們受到了安慰。 在這安慰之外,我們又因著提多的喜樂更是格外喜樂,因為他的心靈被你們大家所安撫。

參見章節

新標點和合本 上帝版

故此,我們得了安慰。 並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裏暢快歡喜,我們就更加歡喜了。

參見章節

新標點和合本 神版

故此,我們得了安慰。 並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裏暢快歡喜,我們就更加歡喜了。

參見章節

和合本修訂版

因此,我們得了安慰。 在我們所得的安慰之外,又因你們眾人使提多心裏暢快喜樂,我們就更加歡喜了。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 7:13
16 交叉參考  

與有喜樂的,一同喜樂;和涕哭的,一同涕哭。


並叫我隨天主聖意,歡歡喜喜的到你們那裏,合你們一同安息。


若是一個肢體疼痛,一總的肢體就都同他疼痛;若是一個肢體光榮,一總的肢體也都為他喜樂。


你們該醒着,在信德上,穩穩當當的站住了,該有丈夫氣,又該自強。


他們安慰了我的心,也安慰了你們的心。像這樣的人,你們該敬重他們。


因為沒有遇見兄弟第鐸,我自覺心神不安,就辭別眾人,往馬其頓去了。


我給你們寫了這事,正是怕到你們那裏以後,那本該叫我喜歡的,反叫我憂苦。我不疑惑你們眾人,都是以我的喜樂,為你們的喜樂。


我若當着第鐸說什麼矜誇你們的話,我也沒有受羞恥:因為我向他矜誇的話,看出是真的來了,就如我們對你們所說的一切,都是真的。


再說,第鐸回想你們眾人的順命,怎麼恐懼戰兢的接待了他,他愛你們,更加倍的有一番熱情。


到底安慰謙遜人的天主,因着第鐸這一來,安慰了我們。


所以我先趕緊的打發他去,叫你們看見他,好再喜歡,我也可以輕輕憂苦。


望主垂憐阿乃西弗一家人,因為他屢次安慰我,並沒有以我的鎖鍊為羞恥。


就是罷,兄弟;請你為主,叫我從你得着喜樂;請為基督,安慰我的心。


兄弟,我因着你的愛德,甚覺喜樂,大得安慰;因為眾位聖徒的心,藉着你,得了快活。


總而言之,你們眾人都要一心,彼此相憐恤,弟兄相友愛,存心仁慈,謙遜;