線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




帖撒羅尼迦前書 3:3 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋

免得有人被這些患難所搖動:因為你們曉得我們原是分定如此的。

參見章節

更多版本

當代譯本

免得有人因遭受這些患難而動搖,因為你們知道我們必遭受患難。

參見章節

新譯本

免得有人在各樣的患難中動搖了。你們自己知道,我們受患難原是命定的。

參見章節

中文標準譯本

免得有人在這些患難中動搖。因為你們自己知道,我們要受患難是註定的。

參見章節

新標點和合本 上帝版

免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。

參見章節

新標點和合本 神版

免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。

參見章節

和合本修訂版

免得有人被這些患難動搖。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。

參見章節
其他翻譯



帖撒羅尼迦前書 3:3
29 交叉參考  

但這事未來以先,人要為我的名,下手捉拿你們,把你們送到會堂,下在監裏,也要送你們到君王和官府面前。


人要把你們革出教會,並且時候要到:凡殺你們的,都以為就是事奉上帝的。


我將這些話告訴你們,為使你們靠我得平安,在世上,你們有苦難:但你們可以放心,我已經勝過世界了。」


堅固門徒的心魂,勸他們堅守信德。又說:「我們必須經歷許多艱難,才能進上帝的國。」


大衛指著他說:『我見主常在我面前;他在我右邊,叫我不至於搖動。


到了我們這裏,就拿保羅的腰帶,捆起自己的手腳,說:「聖靈說:猶太人在耶路撒冷要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。」


保羅回答說:「你們為甚麼這樣慟哭,碎了我的心呢?為主耶穌的名,不但被捆綁,就是到耶路撒冷就死,我也有準備了。」


他為我的名所受的許多苦,我也要指示他。」


不獨這樣,就是在諸般困苦之中,也是可誇的:


所以我親愛的弟兄們!務要堅固,不可搖動,常常分外的多做主工:因為知道你們的勞苦,在主裏面不是枉然的。


我想上帝把我們使徒,當定死罪的囚犯,留在末後,叫我們成為人間的一臺戲,給天使和眾人觀看。


所以我求你們,不要因我為你們所受的許多患難就喪膽,這乃是你們的榮耀。


一點也不怕仇敵的恐嚇,你們這樣,就是他們沉淪的明證,卻是你們得救的明證,這也是出於上帝的。


只要你們恆心相信,根基穩固,堅定不移,不至失去福音的盼望:這福音就是你們所聽過的,也是宣傳給普天之下凡被造的。我保羅也作了這福音的僕役。


因為上帝不是預定我們受忿怒,乃是憑我們主基督耶穌得救。


甚至我們在上帝的各教會誇獎你們:因為你們在受諸般逼迫患難當中,仍是存著忍耐和信心。


所以不要以我們的主作見證為恥;也不要以我因主作了囚犯為恥:倒要憑著上帝的能力,和我為福音同受苦難。


你們蒙召原是為此:因為基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳步行。


你將要受的苦,你不要怕:魔鬼將要把你們中間幾個人下在監裏,叫你們受試煉,你們要受患難十日,你務要至死忠心,我就賜給你生命的冠冕。


我知道你住的地方,就是有撒但座位的所在。當安提帕在你們中間被殺的時候,你就是在撒但所住的地方,還堅守我的名,沒有失去信心,他是我忠心的見證人。