Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
Притчи 27:8 - Синодальный перевод Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Словно птица, что скитается вдали от гнезда, так и тот, кто скитается вдали от дома. Восточный Перевод Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома. Восточный перевод версия с «Аллахом» Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома. Святая Библия: Современный перевод Человек вдалеке от дома как птица вдали от гнезда. Новый русский перевод Что птица, отбившаяся от гнезда, — человек, который отбился от дома. |
Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня. [И возвратился Адер в землю свою.]
И вошел он там в пещеру и ночевал в ней. И вот, было к нему слово Господне, и сказал ему Господь: что ты здесь, Илия?
ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских.
Но пророк Гад сказал Давиду: не оставайся в этом убежище, но ступай, иди в землю Иудину. И пошел Давид и пришел в лес Херет.