Второзаконие 10:19 - Синодальный перевод Люби́те и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Потому-то и вы должны любить переселенцев, помня, что и сами вы были когда-то переселенцами в Египте. Восточный Перевод И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. Восточный перевод версия с «Аллахом» И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. Святая Библия: Современный перевод Поэтому и вы должны любить чужеземцев, потому что сами были чужеземцами в Египетской стране. Новый русский перевод И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. |
И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых.
Но вы люби́те врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.
Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;