Иов 5:7 - Синодальный перевод но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова А человек рожден для страданий, он словно искра, что ввысь устремляется. Восточный Перевод но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Восточный перевод версия с «Аллахом» но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Святая Библия: Современный перевод Но человек родился для несчастий, и это так же верно, как искра вылетает из костра. Новый русский перевод но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь. |
Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
Потому что все дни его — скорби, и его труды — беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это — суета!
Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?
Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.