Иов 5:26 - Святая Библия: Современный перевод Ты будешь подобен пшенице, что дождалась сбора урожая. Так и ты доживёшь до старости. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова В старости глубокой ты сойдешь в могилу, словно сжатые вовремя снопы. Восточный Перевод Ты сойдёшь в могилу в полноте лет, словно сноп, уложенный в своё время. Восточный перевод версия с «Аллахом» Ты сойдёшь в могилу в полноте лет, словно сноп, уложенный в своё время. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Ты сойдёшь в могилу в полноте лет, словно сноп, уложенный в своё время. Синодальный перевод Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. Новый русский перевод Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок. |
а потом ослабел и умер. Он прожил хорошую и долгую жизнь, а после смерти воссоединился со своими предками.
Они являются доказательством того, что добродетелен Господь, Скала моя, и нет неправедного в Нём ничего.
Ваши женщины будут плодовиты, и их младенцы не будут умирать при рождении. Я сделаю долгой вашу жизнь.
Никогда больше не родятся в том городе дети, жизнь которых оборвётся, едва начавшись, никто в этом городе не умрёт, не достигнув полноты своей жизни: и младенец, и старец будут жить долго. Живущий сто лет будет считаться молодым, но о том, чья жизнь скоро оборвётся, будут думать, что проклят он.
Моисею было сто двадцать лет, когда он умер, но он был силён, как и прежде, и зрение у него не притупилось.