Иов 4:8 - Святая Библия: Современный перевод Я видел тех людей, которые преждевременно расстались с жизнью. Однако все они виновны были в злодеяниях своих. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Но вот что видел я: кто вспахивает зло и горе сеет — сам его и пожнет! Восточный Перевод Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают. Восточный перевод версия с «Аллахом» Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают. Синодальный перевод Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; Новый русский перевод Я видел, что те, кто вспахивает несчастье и сеет беду, их и пожинают. |
Они лишь следовали своим собственным желаниям, и тем самым навлекли на себя заслуженную погибель.
Приносящий несчастья сам несчастье пожнёт. Он будет в итоге уничтожен несчастьем, порождённым им.
Вы посадите их и будете заботиться, чтобы они росли, но во время сбора винограда вы увидите, что всё мертво, — болезнь погубила все лозы.
«Все эти беды обрушились на вас за ваши поступки и неправедную жизнь. От сотворённого зла жизнь ваша наполнена страданием, а боль гложет ваше сердце».
Помните, что каждый, кто скупится на семена, и урожай соберёт скудный, но тот, кто посеет обильно, и урожай пожнёт обильный.