но не имеет он корня в себе и держится короткое время; с наступлением же скорби или гонения за слово тотчас соблазняется.
Откровение 7:16 - перевод Еп. Кассиана И они не будут больше голодать и не будут больше жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной, Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Не будут уж больше ни голодать, ни жаждать они. Не будет палить их солнце и зной не будет томить, Восточный Перевод Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара. Восточный перевод версия с «Аллахом» Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара. Библия на церковнославянском языке не взалчут ктому, ниже вжаждут, не имать же пасти на них солнце, ниже всяк зной: Святая Библия: Современный перевод Они никогда больше не будут испытывать ни голода, ни жажды. Их никогда не опалит солнце или испепеляющий жар. |
но не имеет он корня в себе и держится короткое время; с наступлением же скорби или гонения за слово тотчас соблазняется.
но не имеют корня в себе и держатся короткое время; потом с наступлением скорби или гонения за слово, тотчас соблазняются.
Блаженны алчущие ныне, ибо вы будете насыщены. Блаженны плачущие ныне, ибо вы воссмеетесь.
тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
Ибо восходит солнце со зноем и иссушает траву, и цвет её опадает, и красота вида её погибает: так увянет и богатый в путях своих.
и отрёт всякую слезу с очей их, и смерти уже не будет; ни скорби, ни крика, ни боли уже не будет, потому что прежнее ушло.