Итак, если я и написал вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но для того, чтобы пред Богом стало вам явно усердие ваше о нас.
2 Коринфянам 8:16 - перевод Еп. Кассиана Но благодарение Богу, Который влагает в сердце Тита всё то же усердие к вам, Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Благодарю Бога, даровавшего Титу такую же, как и у нас, сердечную заботу о вас. Восточный Перевод Я благодарен Всевышнему, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне. Восточный перевод версия с «Аллахом» Я благодарен Аллаху, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Я благодарен Всевышнему, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне. Библия на церковнославянском языке Благодарение же Богови, давшему тожде тщание о вас в сердце титово: Святая Библия: Современный перевод Я благодарю Бога, вложившего в сердце Тита такое же рвение помочь вам, которым мы также обладаем. |
Итак, если я и написал вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но для того, чтобы пред Богом стало вам явно усердие ваше о нас.
и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешился о вас, рассказывая нам о вашем горячем желании, о вашем плаче, о вашем рвении обо мне, так что я еще более обрадовался.
Идет ли речь о Тите, — он товарищ мой и сотрудник у вас; братья ли наши, — они посланники церквей, слава Христова:
так что мы попросили Тита, чтобы он, как уже начал, так и довел у вас до конца и это дело милосердия.
И всё, что бы вы ни делали словом или делом, всё — во имя Господа Иисуса, благодаря Бога Отца чрез Него.
Ибо Бог вложил им в сердца исполнить волю Его, и исполнить одну эту волю и дать зверю царство их, пока не совершатся слова Божии.