И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе!
Притчи 19:10 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Не годится глупцу жить в роскоши, а тем более рабу править князьями. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Не пристало глупцу жить в роскоши, тем более рабу — править владыками. Восточный Перевод Не годится глупцу жить в роскоши, а тем более рабу править князьями. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Не годится глупцу жить в роскоши, а тем более рабу править князьями. Святая Библия: Современный перевод Глупый не должен быть богатым, как раб не может управлять хозяином. Синодальный перевод Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. Новый русский перевод Не годится глупцу жить в роскоши, тем более рабу править князьями. |
И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе!
По приказу царя гонцы поспешно отправились в путь, как только указ был оглашён в крепости Сузы. Царь и Аман сели пировать, а город Сузы был объят смятением.
– Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
В аду, где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Ибрахима, а рядом с ним Элеазара.
Когда Авигайль пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.