Псалтирь 36:2 - Восточный перевод версия с «Аллахом» ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Как трава, они скоро засохнут, как зелень на поле, увянут. Восточный Перевод ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут. Святая Библия: Современный перевод Они завянут быстро, как трава, умрут как скошенная зелень. Синодальный перевод ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут. Новый русский перевод ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут. |
Как ты можешь говорить: «Я не осквернилась, я не поклонялась статуям Баала»? Посмотри, как вела ты себя в долине, подумай о том, что сделала. Ты – норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,
Царь и все его слуги, слышавшие все эти слова, не ужаснулись и не разорвали в знак покаяния на себе одежду.
не понимая праведности, что даёт Аллах, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Аллаха.
Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Я уже говорил о том, что как иудеи, так и люди из других народов – все оказались под властью греха.
Когда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовёт на себя благословение, думая: «Я буду в безопасности, несмотря на то что продолжаю ходить своим собственным путём». Это наведёт беду на всех: на него и на весь остальной народ.