Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернётся.
Иов 7:9 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Тает облако и исчезает, кто сошел в Шеол — не выйдет оттуда, Восточный Перевод Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся. Святая Библия: Современный перевод Облака редеют и уходят. Так и с человеком: он похоронен в могиле и не вернётся вновь. Синодальный перевод Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, Новый русский перевод Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых. |
Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернётся.
Все мы должны умереть. Мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Аллах не отнимает жизнь, напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым.
Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной грехи мои, и не могу я видеть. Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
Мертвы они теперь, не оживут, ведь духи умерших не поднимутся. Ты покарал и погубил их, изгладил память о них.
Я сказал: «Я уже не увижу Вечного, Вечного на земле живых; не увижу больше людей, не буду среди обитателей мира.