Но ваши противники будут гнать вас из-за Меня, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.
3 Иоанна 1:7 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Ведь они ради Христа в путь отправились и ничего не берут у язычников. Восточный Перевод Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Они ради имени Исо отправились в путь, ничего не взяв у неверующих. перевод Еп. Кассиана Ибо они ради Имени вышли в путь, ничего не взяв от язычников. Библия на церковнославянском языке о имени бо его изыдоша, ничтоже приемлюще от язык. Святая Библия: Современный перевод Они отправились в путь ради служения Христу и ничего не принимали от неверующих. |
Но ваши противники будут гнать вас из-за Меня, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.
Во всём, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что, так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Повелителя Исы: «Больше благословения в том, чтобы давать, чем принимать».
Посланники аль-Масиха покинули Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Исы.
Между тем, последователи аль-Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
Так в чём же моё вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.
Так чего же вы были лишены в сравнении с другими общинами верующих, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду.
Ведь мы возвещаем не самих себя, а Ису аль-Масиха как Повелителя, мы же – ваши рабы ради Исы.
Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своём теле восполняю ту меру страданий аль-Масиха, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради вселенской общины Его последователей.