Дочери Израилевы! Плачьте о Сауле, что облекал вас в алые наряды, надевал на вас золотые уборы.
Плач 4:5 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Те, кто ел изысканные яства, теперь от голода умирают на улицах, а те, кто в роскошные одежды одевался, копаются в отбросах. Больше версийВосточный Перевод Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора. Восточный перевод версия с «Аллахом» Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора. Святая Библия: Современный перевод Те люди, которые раньше ели вдоволь, от голода на улицах умирают. Кто вырос, в пурпурные одежды одеваясь, копается в кучах мусора. Синодальный перевод Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу. Новый русский перевод Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан, копается в кучах мусора. |
Дочери Израилевы! Плачьте о Сауле, что облекал вас в алые наряды, надевал на вас золотые уборы.
Но главный советник отвечал им: «Разве владыка мой послал меня передать эти слова только вашему владыке и вам, а не всем тем людям, которые находятся сейчас на городской стене и которым придется вместе с вами мочу свою пить и собственные испражнения есть?»
Он был бы рад утолить свой голод даже стручками, что ели свиньи, но и этого ему не давали.
Жил некогда один богатый человек, носил он дорогие одежды и каждый день устраивал роскошный пир.
Нет? Тогда кого же вы там хотели увидеть? Человека в прекрасной одежде? Но ведь те, кто носит богатые платья и живет в роскоши, они — в царских палатах.